|
|
Tipo de Mídia:
Texto
|
|
Formato:
.pdf
|
Tamanho:
2.60
MB
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Título: |
|
Otelo - O Mouro de Veneza, de Shakespeare: crítica e tradução literária |
Autor: |
|
Enéias Farias Tavares
 |
Categoria: |
|
Teses e Dissertações |
Idioma: |
|
Português |
Instituição:/Parceiro |
|
[cp] Programas de Pós-graduação da CAPES
|
Instituição:/Programa |
|
UFSM/LETRAS |
Área Conhecimento |
|
LETRAS |
Nível |
|
Mestrado
|
Ano da Tese |
|
2008 |
Acessos: |
|
6,074 |
Resumo |
|
No Brasil; Otelo o mouro de Veneza já foi traduzido diversas vezes. Entre os tradutores; encontram-se Onestaldo de Pennafort; Carlos Alberto Nunes; Barbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Enquanto os três primeiros traduziram a peça em verso decassílabo; correspondente métrico do pentâmetro iâmbico shakespeariano; a última traduziu a tragédia em prosa. O objetivo deste trabalho; que visa à obtenção do título de mestre; é estudar a crítica e as traduções da peça como auxílio a uma nova tradução versificada do texto de Shakespeare. Esta dissertação de mestrado; intitulada Otelo O mouro de Veneza; de Shakespeare: Crítica e Tradução Literária; está dividida em cinco capítulos. No primeiro; Fontes e influências da peça; tratei dos principais temas usados por Shakespeare ao compor sua tragédia: as moralidades medievais; o conto italiano de Cinthio; as personagens tipificadas da commedia dellarte italiana e a visão elisabetana/jacobina sobre os mouros. No segundo; A crítica de Otelo: um estudo das personagens da tragédia; busquei uma discussão fundamentada nas principais opiniões críticas sobre o drama. No terceiro capítulo; A variação psicológica no discurso da protagonista de Otelo; comentei a transformação que as falas da personagem sofrem no decorrer do aprofundamento de sua suspeita. No quarto capítulo; intitulado Entre a prosa e o verso de Shakespeare: traduções brasileiras de Otelo; aludi ao histórico da peça no Brasil fazendo referência a quatro das traduções feitas para o português brasileiro. No último capítulo; Uma nova tradução poética de Otelo O mouro de Veneza: entre o trágico; o cômico e o lírico; descrevo as escolhas métricas e sonoras buscadas nessa nova tradução e apresento alguns resultados deste trabalho de tradução; em que as variações temáticas e estilísticas da tragédia se fizeram presentes; recriadas; nesta nova tradução. Finaliza o trabalho; no Apêndice D; a primeira versão desta nova tradução de Otelo O mouro de Veneza; de Shakespeare. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|