|
|
Tipo de Mídia:
Texto
|
|
Formato:
.pdf
|
Tamanho:
543,92
KB
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Título: |
|
O uso de palavras-tabu na construção do personagem fílmico: questões de tradução na produção de legendas. |
Autor: |
|
Vania Lucia Vianna Carneiro Costa
![Listar as obras deste autor](../img/icones/mais.gif) |
Categoria: |
|
Teses e Dissertações |
Idioma: |
|
Português |
Instituição:/Parceiro |
|
[cp] Programas de Pós-graduação da CAPES
|
Instituição:/Programa |
|
UFRJ/INTERDISCIPLINAR LINGÜÍSTICA APLICADA |
Área Conhecimento |
|
LINGÜÍSTICA |
Nível |
|
Mestrado
|
Ano da Tese |
|
2008 |
Acessos: |
|
620 |
Resumo |
|
A identidade social de alguém é composta; dentre outros; por um elemento de
natureza lingüística. O conteúdo e a forma com que uma pessoa se expressa
discursivamente revela a ambiência em que desenvolve suas atividades cotidianas. Está
associada ao grupo com que se identifica - a sua tribo. A partir desse pressuposto; este
trabalho visa analisar a tradução realizada para legenda de palavras-tabu - escatologia;
referências a etnias; relativas à atividade sexual e a partes do corpo e as gírias com esse
tipo de referência - contidas em falas de personagens dos filmes Pulp Fiction (Tempo de
violência); Crash (No limite); Clockers (Irmãos de sangue) e American History X (A outra
história americana). São analisados os procedimentos técnicos usados pelos tradutores e o
efeito provocado no conteúdo identitário do discurso dos personagens; considerando-se as
normas e coerções impostas por agentes de distribuição e veiculação de filmes e pelas
características do produto; que orientam a atividade de tradução para a produção de
legendas. |
|
|
|
|
|
![Baixar arquivo](../img/botoes/baixar.gif) |
|
|
|