|
|
Tipo de Mídia:
Texto
|
|
Formato:
.pdf
|
Tamanho:
1,23
MB
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Título: |
|
A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus |
Autor: |
|
Caroline Reis Vieira Santos
|
Categoria: |
|
Teses e Dissertações |
Idioma: |
|
Português |
Instituição:/Parceiro |
|
[cp] Programas de Pós-graduação da CAPES
|
Instituição:/Programa |
|
UFSC/ESTUDOS DA TRADUÇÃO |
Área Conhecimento |
|
LETRAS |
Nível |
|
Mestrado
|
Ano da Tese |
|
2010 |
Acessos: |
|
357 |
Resumo |
|
Este trabalho abarca a interseção entre Estudos da Tradução e Literatura
Infanto-Juvenil, mais especificamente estuda a tradução do livro Harry
Potter and the Philosopher’s Stone e suas traduções para o português
brasileiro e europeu, ambas intitulada de Harry Potter e a Pedra
Filosofal. A hipótese inicial informando este estudo era que as
tradutoras optaram pela redução de grande parte das marcas dialetais,
utilizando, em suas traduções, transposições da variante falada para a
escrita através de marcas de oralidade, indo ao encontro do que Krings
(1986) chama de estratégia da redução e Klingberg (1986) considera
uma padronização. Para verificar essa hipótese, foram criadas categorias
para analisar marcas dialetais e marcas de oralidade no discurso escrito
utilizando-se metodologias dos estudos baseados em corpus. Mais
especificamente usou-se um corpus paralelo bilíngue o qual é um
subcorpus do PEPCo – Portuguese-English Parallel Corpus
(FERNANDES; BARTHOLAMEI JR., 2009). Após a análise de dados
verificou-se que o padrão preferencial da tradutora portuguesa é dar
uma maior ênfase à marcação da oralidade em relação à tradutora
brasileira, embora nenhuma delas tenha optado por traduzir o dialeto do
texto-fonte por um dialeto do texto-alvo em suas respectivas traduções. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|