|
|
Tipo de Mídia:
Texto
|
|
Formato:
.pdf
|
Tamanho:
531,87
KB
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Título: |
|
Tradução para legendas : uma proposta para a formação de profissionais |
Autor: |
|
Sabrina Lopes Martinez
|
Categoria: |
|
Teses e Dissertações |
Idioma: |
|
Português |
Instituição:/Parceiro |
|
[cp] Programas de Pós-graduação da CAPES
|
Instituição:/Programa |
|
PUC-RIO/LETRAS |
Área Conhecimento |
|
LETRAS |
Nível |
|
Mestrado
|
Ano da Tese |
|
2007 |
Acessos: |
|
415 |
Resumo |
|
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a
carência de profissionais, constatação que se baseia numa experiência pessoal de
doze anos de atuação nessa área. A presente dissertação busca investigar os
motivos dessa carência e propor as bases para um curso de formação de
legendadores, a partir de uma perspectiva polissistêmica e descritivista da
tradução e de uma visão pós-estruturalista do ensino. A proposta aqui apresentada
fundamentou-se em um levantamento das competências e habilidades que todo
tradutor para legendas precisa desenvolver, elaborado a partir de entrevistas
realizadas com importantes atores do polissistema de tradução para legendagem,
bem como na análise das normas, coerções e mecanismos de controle com os
quais o legendador se vê obrigado a lidar em sua atividade. A reflexão
desenvolvida contempla questões metodológicas e de conteúdo e aborda as
peculiaridades que caracterizam a tradução para legendas, procurando oferecer
uma alternativa que contraponha uma ênfase na formação ao caráter de
treinamento que costuma estar associado à maioria dos cursos atualmente
disponíveis. Pretende-se, dessa forma, garantir a maior aproximação e interação
entre academia e mercado de trabalho, o que deverá redundar em benefício para
ambos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|